ROUGH TRANSLATIONLanguage Arts between Exclusion and Solidarity
The Intra-Project Rough Translation is a joint project by the Institutes of Language Arts and Transcultural
Studies: Nanna Heidenreich, Viktoria Metschl, Monika Rinck, Gerhild Steinbuch. This joint project by
the Institutes of Language Arts and Transcultural Studies will explore the problematic issue of translation in relation to
language as an artistic material and as a means of cognition in different academic and artistic discourses. At the same time,
participative and performative settings will provide opportunities to experience the specific cognitive dimension of translation
as an exercise in cheerful difference and as a path towards an ethics of listening, of unlearning, and of semantic smuggling.
The project is anchored at the Institute of Language Arts and at the Institute of Transcultural Studies. To
do justice to our understanding of translation as something unfinished, a quality that allows it to make a political impact,
we wish to develop a collective artistic and academic practice, also between teaching staff and students. An initial conference
in April 2023 will feature contributions both from external scholars and artists and from students.
The main
objective of this long-term project is to arrive at a shared practice that goes beyond the dream of complete, transparent
translation to explore the fraught spaces between languages and speakers, and between language and its embodiment in space
– artistically, politically, theoretically, performatively, incompletely, inventively.
More soon!
https://roughtranslation.uni-ak.ac.at Translated
into English by Nicholas Grindell
The entry in question from Concise Oxford English Dictionary
The entry in question from Concise Oxford English Dictionary escapes.